Sélectionner une page

Traduction

Vous souhaitez faire traduire un support de communication technique de l’anglais ou l’allemand vers le français par un traducteur dont le français est la langue maternelle ?

Post-édition

Vous êtes une agence de traduction et souhaitez faire corriger et réviser vos textes prétraduits par un système de traduction automatique personnalisé ?

Révision

Vous possédez un support de communication en français que vous souhaitez faire relire pour vous assurer qu’il remplira bien la finalité recherchée ?

Traduction technique

Je traduis vos différents supports de communication de l’allemand ou l’anglais vers le français : communiqués de presse, newsletters, sites Internet, fiches techniques, communication d’entreprise et documents marketing, présentations PowerPoint et bien d’autres.

Post-édition

Je post-édite vos textes prétraduits de l’allemand ou l’anglais vers le français. J’ai suivi la formation et obtenu la certification en post-édition proposée par SDL, un des leaders mondiaux du secteur. Je dispose donc des connaissances et des compétences nécessaires pour réviser vos textes prétraduits en fonction de vos exigences.

Révision

Je révise vos différents supports de communication en français : erreurs grammaticales, ortho-typographiques, stylistiques, correction d’épreuve.

mots traduits

mots post-édités

mots relus

Énergie et environnement

Énergie: énergies renouvelables, fossiles et nucléaires, électricité et hydrogène, etc.

Production, stockage et distribution des énergies : infrastructures énergétiques, réseaux intelligents, etc.

Technique du bâtiment : chauffage, ventilation, climatisation, sanitaire et électricité, efficacité énergétique des bâtiments, etc.

Traitement de l’eau et des déchets

Nouvelles technologies de l’information et de la communication

Produits professionnels : systèmes téléphoniques, scanners et imprimantes, tablettes et ordinateurs, caméras et systèmes de sécurité, projecteurs et écrans, etc.

Informatique : matériel et logiciel

Télécommunication : réseaux de données et infrastructures, stockage et sécurité, etc.

Machines industrielles et automobile

En fonction de la nature et de la technicité du texte, je réalise également des traductions dans les domaines des machines industrielles et de l’automobile.

Déontologie

En tant que traducteur professionnel de langue maternelle française, je ne traduis (à l’écrit) que vers ma langue maternelle mais interprète (à l’oral) vers ma langue maternelle et vers mes langues de travail étrangères.

Qualité

Pour développer et commercialiser vos produits et services en France, il est essentiel que votre communication soit précise, fluide et sans erreur. Je m’efforce donc de vous fournir un service d’une qualité égalant ou dépassant vos attentes. Au cas où je ne serais pas à même de réaliser la prestation, je m’engage à vous rediriger vers un collègue compétent.

Tarifs

De manière à respecter votre budget, je m’engage à vous proposer des tarifs justes, adaptés à la qualité recherchée et à la technicité de la prestation.

Conseil et accompagnement

Faire traduire un document dans une langue étrangère ou bien communiquer à l’oral avec un partenaire professionnel dont on ne comprend pas la langue maternelle peut s’avérer être une tâche complexe et intimidante. Par conséquent, je vous conseille au mieux en fonction de vos exigences et vous accompagne tout au long de la prestation pour que vous obteniez le résultat recherché.

Confidentialité

Dans le but d’établir une relation de confiance, je respecte la confidentialité des informations portées à ma connaissance avant, pendant ou après la réalisation de la prestation. Au cas où vous souhaiteriez que la traduction soit relue par un second linguiste afin de confirmer la qualité, les documents envoyés et la traduction ne seront révisés que par ce linguiste .

Écoute et disponibilité

Afin que vous puissiez profiter d’une expérience client rapide, agréable et efficace, je suis votre unique interlocuteur pour la réception de vos documents, l’établissement de devis ou toute demande d’adaptation et de modification lors de la réalisation de la prestation. Je suis à votre écoute et prends le temps de répondre à vos interrogations.

Amaury Lainé

Amaury Lainé

Traducteur technique et post-éditeur anglais allemand français

Je suis Amaury Lainé, traducteur technique et interprète de liaison de formation avec pour langues de travail le français, l’anglais et l’allemand. Après l’obtention d’un diplôme de traducteur spécialisé et interprète de liaison de l’École Supérieure de Traduction et Relations Internationales de Lyon, j’ai travaillé pendant deux ans et demi en tant que traducteur et chef de projets au sein d’une agence de traduction munichoise réputée. Cette expérience me permet de vous faire profiter d’un point de vue et d’une connaissance privilégiés du marché de la traduction. Au sein de cette agence, j’ai notamment traduit plus de 115 000 mots, relu environ 475 000 mots et géré 688 projets dans plus de 20 langues pour 29 clients différents partout dans le monde. Travaillant désormais en tant qu’indépendant à Remiremont, dans l’est de la France, je me positionne comme un solutionneur de problèmes de communication interculturelle auprès des entreprises francophones, anglophones et germanophones.

 

Obtenez un devis gratuitement !

Indiquez ici les informations concernant le texte à traduire, post-éditer ou réviser (langues, nombre de mots, format, délai, etc.).